亚洲色图 欧美色图 《当你老了》以外,你还了解叶芝若干
叶芝是谁?他是流行歌曲《当你老了》歌词的原作者亚洲色图 欧美色图,是信奉通灵术的高明方针者,是现代方针诗歌奠基东说念主。
4月12日下昼,一场名为《穿越月色宁谧——叶芝诗歌新译与精注》的新书共享会在先锋书店举办。该书译者周丽华、南京大学英文系讲解但汉松、出书东说念主杨全强、诗东说念主刘立杆、南京大学异邦语学院副讲解孙红卫一同,共享叶芝不为公众所熟知的那些面相。
无处不在的叶芝
大家对叶芝的老练,巨额来自那首由莫文蔚唱红的流行歌曲《当你老了》。它的歌词由赵照字据爱尔兰诗东说念主威廉·勃特勒·叶芝的同名诗作改编而成。
王佐良在《英国诗史》中,将他与著名作者、诗东说念主哈代合列一章,认为他是二十世纪上半叶最遑急的英语诗东说念主,“叶芝的出奇之处在于,他不仅从象征方针发展到现代方针,况兼还卓著现代方针,年岁老了,仍然写出很有干劲的好诗”。
叶芝降生于1865年6月,1939年1月弃世。80多年当年,他的影响不光一丝儿未减,相背的,还渗入到咱们的日常中去。
南京大学异邦语学院副讲解孙红卫介意到,在高铁站或者是飞机站、飞机场等大师空间,常有一间前卫用品店Innisfree,“它骨子上就来自叶芝的一首名诗《The Lake Isle of Innisfree》”,在他看来,这是叶芝关于中国东说念主的日常生活的渗入。
在当下正在发生的“关税大战”中,也能看到叶芝的影响。孙红卫先容说,“有一家英文媒体在头版头条报说念了‘关税大战’,副标题是‘Things fall apart’——‘寰球分化明白’。这骨子上来自叶芝的一首名诗《第二次来临》”。
而在2024年,每当欧洲政客在探究右翼势力崛起的时候,他们出奇心爱用的一句话便是“The best lack all conviction, while the worst/Are full of passionate intensity.”或者真谛是,最佳的东说念主莫得任何信念,最坏的东说念主却充满了厚谊。这两句诗通常引自叶芝的《第二次来临》。
“在总共这个词英语文体寰球,叶芝是一位近似于中国盛唐那些伟大的诗东说念主的存在。”孙红卫说。
《当你老了》以外的叶芝
在《穿越月色宁谧——叶芝诗歌新译与精注》这本书的绪论中,译者周丽华提到亚洲色图 欧美色图,她和一又友一次聊天,顷刻间发现国东说念主对诗东说念主叶芝所知甚少。《当你老了》是叶芝少数几首在国内具有传阅度的诗歌。
《当你老了》是叶芝写给恋东说念主毛德·岗的名诗。
毛德·岗比叶芝小一岁,父亲是驻爱尔兰的英军马队上尉。在目睹爱尔兰租户受英裔田主羞耻的横祸境遇后,武断废弃斯文生活,投身到爱尔兰民族稳重领略中去。
叶芝24岁碰见毛德·岗,自此心计恍惚,“我从未猜度会在一个活生生的女东说念主身上看到如斯之好意思。它属于名画、诗歌、据说的往昔”,“即使她说地球是扁的,我也会因为是她的同党而感到自重”。
但毛德·岗是一位热烈的创新派,她一心想成为爱尔兰的贞德,她高度奖饰干戈暴力;比较之下,叶芝是祥和的,他认知毛德·岗的创新盼愿,但不睬解毛德·岗的工夫,他认为艺术家只可通过艺术教唆群众。
政事不雅念的不同导致了两东说念主的不合,毛德·岗不接纳叶芝的求婚,另嫁他东说念主。哪怕她的丈夫因携带举义而被弹压,她也远隔叶芝的再次求婚。黯然之余,叶芝将眼神投向了毛德22岁的女儿,她身上有太多毛德·岗年青时的影子,不错想见,求婚再次遭拒。
叶芝也曾一位信奉通灵术的高明方针者。这亦然毛德·岗和他的共同的心疼。叶芝与一又友创建了“齐柏林通灵学会”,毛德·岗宣称她领有“灵视”才调。
一次,叶芝梦见毛德·岗吻了我方,毛德·岗示意恐慌,因为她也梦到了叶芝,他们还在一大群阴灵中间举行了婚典。两东说念主于是认定互相举行过了“灵婚”。
在74年的东说念主生中,叶芝并不单爱毛德·岗一个,他有我方的风致嘉话。当他老了,愈加变本加厉地追赶女性,以此讲解我方元气心灵郁勃。在上世纪80年代被译介如中国,并被许多东说念主视为小“黄诗”的《丽达与天鹅》,因描写过于露骨,叶芝的女通告哭着远隔誊抄。
毛德·岗为爱尔兰民族稳重工作极力终身,1937年仍在齐柏林街头演讲,直到1953年她以87岁乐龄弃世。叶芝1939年1月弃世,毛德·岗未到场怀念。
毛德·岗的男儿自后作念了爱尔兰酬酢部长,1974年获取诺贝尔和平奖,而在1923年叶芝已获取诺贝尔文体奖,是以,她被称为“竖立两位诺贝尔奖的女东说念主”。
讲话的真金不怕火金术
叶芝的创作生存十分漫长,十几岁初始写稿,直到七十多岁弃世,每一个时段齐有伟大的永久的诗篇。南京诗东说念主刘立杆先容说,叶芝“早期看成一个闲隙方针者、象征方针者,到中晚期,战争到现代方针,从头又界定我方的诗歌艺术,一辈子不停地在诗歌创作的说念路向前行,出奇让东说念主尊敬”。
《穿越月色宁谧》这本书里收录了引诱叶芝创作生存的100首代表性诗作,其中64首周丽华逐行逐字地解读,她但愿能以这种体式提供一个既能展现叶芝想想体系与诗歌创作概貌,又富于细节和深度的叶芝诗作精注本,让日常读者也能够像诗歌连系者一样相识极品精髓,从字里行间去到他的心乡、幻境里去。
周丽华并非诗东说念主,在她看来,诗歌翻译一直被称为失意的艺术,很恒久间以来,她民风于读诗时的那种如处涔涔感,认为诗可能原来便是如斯,然而此次,她尝试以先读懂尔后议定的轨范来条目我方。
这本书,周丽华写了四五年。
南大外语学院英文系讲解、博导但汉松说,听到周丽华翻译叶芝这样多首诗,还写了这样多的评注,他是有点半信半疑的,“听上去有点像在手搓原枪弹”。
在他看来,周丽华是一个羞涩的诗歌心疼者,在大师时局讲话会羞涩,致使不自信。但读这本书的时候,他发现周丽华的自我是极大的,她合计我方是叶芝最佳的亲信。他经常会看到这样的话:许多英好意思连系者认为这首诗是这样的,但我不认为是这样,我合计他们说错了。
而周丽华对叶芝的高明方针玄学这一块的注解风雅得令东说念主拙口钝辞,不单是是有卡巴拉,不单是是有新柏拉图方针,不单是有神智派,还有那些通灵术、真金不怕火金术,还包括王阳明,致使在这本书的参考书里,还出现了《黄帝内经》。“我驯顺国内能够对这种高明方针磕到这个地步的少许”。
孙红卫说,前段期间好意思国汉学家艾朗诺在共享翻译苏轼诗歌教养的时候说,翻译可能必须作念出一种放胆,要么赤诚于苏东坡本东说念主的诗文,要么为了死守他的韵脚,必须放胆文义。
而周丽华翻译的叶芝诗,在道理的赤诚度上,在原诗的音乐性或者是韵律的归附上,齐作念到精确的流程。她在诗集里屡次提到真金不怕火金术,她的翻译通常口角常了不得的讲话的真金不怕火金术。
著名出书东说念主杨全强说,100多年前的诗歌,还对咱们的期间有莫得共念?它的价值刚巧体当今文本所蕴含的一些意图跟咱们现代的生活之间的呼应干系,这是对一代一代的读者所体现的价值方位。而这,也恰是周丽华翻译叶芝诗歌的道理方位。
扬子晚报/紫牛新闻记者 臧磊
校对 王丽丽亚洲色图 欧美色图